segunda-feira, 27 de julho de 2015

CONCURSO PARA TRADUTORES INICIANTES DE LITERATURA POLONESA NO BRASIL



CONCURSO PARA TRADUTORES INICIANTES DE LITERATURA POLONESA NO BRASIL

Promovido pelo Instytut Książki  (I​nstituto do Livro da P​olônia). 
Informação importante para todos aqueles que se interessam por literatura polonesa e que gostariam de testar suas forças traduzindo-a para a língua portuguesa do Brasil: O Instituto do Livro, a Embaixada da República da Polônia em Brasília e a Polonística da Universidade Federal do Paraná anunciam um concurso de tradução do conto “Babka i duchy”, de Andrzej Stasiuk, para o português brasileiro.

Convidamos tradutores iniciantes e também aqueles que nunca antes se dedicaram à tradução literária, mas estão dispostos a tentar.

Data-limite para envio dos trabalhos: 31 de julho do corrente.

O prêmio pela melhor tradução será uma estada de um mês em Cracóvia, no Kolegium Tłumaczy (programa de residência para tradutores de literatura polonesa mantido pelo Instituto do Livro desde 2006).

Os autores das traduções mais bem classificadas serão convidados a tomar parte em outras atividades planejadas, entre elas uma série de oficinas de tradução previstas para outubro do corrente. O regulamento do concurso e o conto a ser traduzido encontram-se disponíveis na página do Instituto do Livro na internet .

Para informações adicionais, entrar em contato com o Sr. Tomasz Pindel (t.pindel@instytutksiazki.pl).

REGULAMENTO DO CONCURSO DE TRADUÇÃO DE CONTO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

1. O Instituto do Livro (sediado à Rua Z. Wróblewskiego, nº 6, 31-148, Cracóvia, Polônia) – doravante denominado Organizador –, a Polonística da Universidade Federal do Paraná e a Embaixada da República da Polônia em Brasília divulgam concurso de tradução do conto abaixo indicado, da língua polonesa para o português do Brasil. O objetivo do concurso é estimular tradutores iniciantes ou potenciais à prática tradutória.

2. O concurso dirige-se a tradutores iniciantes de literatura polonesa no Brasil. Poderão participar dele interessados que possuam no máximo um livro traduzido já publicado. Convidamos também a enviarem seu trabalho pessoas que não possuam ainda qualquer tradução publicada, mas que se interessem pela tradução literária.

3. O objeto do concurso consiste na tradução da totalidade do texto “Babka i duchy”, do volume de contos Grochów, de Andrzej Stasiuk, para o português brasileiro. O texto original do conto está disponível em , no link “Do pobrania”.

 4. Solicita-se que os trabalhos inscritos no concurso sejam enviados por email para o endereço t.pindel@instytutksiazki.pl, identificados com o título “Konkurs na tłumaczenie – portugalski”. Em arquivo distinto, anexado à mesma mensagem, devem constar nome, data de nascimento e endereço do candidato, e dados completos atualizados para contato (e-mail).

5.A inscrição de trabalho no concurso implica a aceitação do presente regulamento por parte do candidato. Os participantes não têm direito a utilizar o texto original para outros fins além da tradução; veda-se, em especial, a publicação do texto ou de seus fragmentos em qualquer formato e em qualquer suporte.

 6. Um júri (composto por Regina Przybycień, Henryk Siewierski e Marcelo Paiva de Souza) realizará a escolha da melhor tradução, veredito que será dado a público até 31 de agosto do corrente na página do Instituto do Livro na internet. O prêmio pela melhor tradução será uma estada de um mês em Cracóvia, no Kolegium Tłumaczy (datas a definir). O Organizador reserva-se o direito de não conceder a premiação.

 7.Informações adicionais podem ser obtidas junto ao Instituto do Livro. Entrar em contato com o Sr. Tomasz Pindel, pelo e-mail t.pindel@instytutksiazki.pl.

8.O Organizador não se responsabiliza pelo teor do material enviado pelo candidato no ato da inscrição, em especial por eventuais violações de direitos autorais ou propriedade de terceiros.

9.Em caso de interpelação do Organizador por terceiros a título de violação de direitos ou propriedade assim como especificado no item anterior, o candidato fica obrigado a tomar as providências necessárias para esclarecimento da situação havida ou reparação dos danos que o Organizador tenha sofrido em decorrência da legitimidade de tal reivindicação.

10. Os dados pessoais fornecidos pelo candidato na inscrição serão processados pelo Organizador para efeito da realização do concurso, divulgação dos resultados e para fins de contato.

11. O administrador dos dados pessoais recolhidos para efeito da realização do concurso é o Instituto do Livro. As informações obtidas serão processadas de acordo com o disposto pela lei de 29 de agosto de 1997 sobre a proteção de dados pessoais (Dziennik Ustaw de 2014, nº 1182, com retificações). A pessoa à qual as informações se referem tem direito de acesso a seus dados e à correção dos mesmos. O fornecimento de dados pessoais é voluntário, porém indispensável para a participação no concurso.

E no link abaixo é possível acessar as informações (em polonês) no site do instituto onde também consta o texto original do conto a ser traduzido.
  


Nenhum comentário:

Postar um comentário